Final Fantasy VII Készülő magyarosítása!!!!!
Javítottam a "kuss"-t,még keresünk szóviccekre frappáns megoldásokat
Bővebbet a fordítás oldalán találhattok,oda várom az ötleteket.
Előre is kösz a segítséget.
a szóviccek:
...'He's crude an' a jerk'...---He's 'Rude of the Turks'!
'Raunchy meat, a pocket full, at the cafeteria'.---'Launch a beat up rocket full of Materia'.
Bővebbet a fordítás oldalán találhattok,oda várom az ötleteket.
Előre is kösz a segítséget.
a szóviccek:
...'He's crude an' a jerk'...---He's 'Rude of the Turks'!
'Raunchy meat, a pocket full, at the cafeteria'.---'Launch a beat up rocket full of Materia'.
Kemény 83.4%-on járunk..de itt a link mégegyszer:
http://ff7hun.extra.hu/
Amúgy látom,kemény feladatot róttam ki a lelkes hallgatóságra
Nem jött eddig egy ötlet sem a szóviccekre...
Bele lehet húzni
http://ff7hun.extra.hu/
Amúgy látom,kemény feladatot róttam ki a lelkes hallgatóságra
Nem jött eddig egy ötlet sem a szóviccekre...
Bele lehet húzni
- Sabin
- Megszállott FF-es
- Hozzászólások: 1452
- Csatlakozott: 2006. jan.. 18. 18:49
- Tartózkodási hely: Pécs
erre gondolt! mondjuk elég para ezt lefordítani úgy h magyarul is jól hangozzon...konyak írta:Javítottam a "kuss"-t,még keresünk szóviccekre frappáns megoldásokat
Bővebbet a fordítás oldalán találhattok,oda várom az ötleteket.
Előre is kösz a segítséget.
a szóviccek:
...'He's crude an' a jerk'...---He's 'Rude of the Turks'!
'Raunchy meat, a pocket full, at the cafeteria'.---'Launch a beat up rocket full of Materia'.
-
- Gyakori fórumozó
- Hozzászólások: 100
- Csatlakozott: 2006. szept.. 7. 21:30
- Tartózkodási hely: Beaverfieldmarketplace
- Kapcsolat:
Felfrissült a honosítási oldal 85% -ra
Márcsak 15% van hátra a teljes szöveganyagból...
Viszont a menüvel meg a csata közbeni szövegekkel igencsak bajban vagyunk... Kedves lengyel barátaink nem adatk rá választ, hogy hogyan lehet azokat is lefordítnai, pedig nekik állítólag sikerült...
Ha valakinek van valami ötlete az ne kíméljen minket...
Márcsak 15% van hátra a teljes szöveganyagból...
Viszont a menüvel meg a csata közbeni szövegekkel igencsak bajban vagyunk... Kedves lengyel barátaink nem adatk rá választ, hogy hogyan lehet azokat is lefordítnai, pedig nekik állítólag sikerült...
Ha valakinek van valami ötlete az ne kíméljen minket...
- Hachier
- Kitartó fórumozó
- Hozzászólások: 255
- Csatlakozott: 2006. máj.. 17. 9:18
- Tartózkodási hely: Pest megye
- Kapcsolat:
Nagyon szomorúak a képek, amelyek elém tárultak a honosítási oldalon. Helyesírási, nyelvhelysségi, központozási és stilisztikai hibák melegágya lesz ez is, mint már annyi játékfordítás volt eddig. Végignéztem az első 20 képet, és egyetlen hibátlant sem találtam. Értékelem a rajongást, meg minden, de félmunka, nem munka. Főleg a stilisztika fáj nagyon. Ezért inkább maradok az angol verziónál, mint a VIII esetében is, sokkal élvezhetőbb.
- Zorgika
- Tiszteletbeli tag
- Hozzászólások: 3344
- Csatlakozott: 2006. feb.. 11. 21:12
- Tartózkodási hely: Jobbra a második csillag és előre reggelig...
Khm... Szóval ez egy béta verzió amit ott látsz. A másik, hogy hiába szeretnénk csodaszép barokk körmondatokat írni, tele költői és brillirózó jelzőkkel, ha egyszerűen nem lehet, mert a karakterszám bizony korlátozott. És néhány betűt se tudunk használni, mert egyszerűen nem ismeri fel a program, amivel dolgozunk (gondolok itt bizonyos ékezetes betűkre).
-
- Gyakori fórumozó
- Hozzászólások: 100
- Csatlakozott: 2006. szept.. 7. 21:30
- Tartózkodási hely: Beaverfieldmarketplace
- Kapcsolat:
Hachier... te nyelvtanár vagy? Akkor szívesen vennénk a segítségedet, nyugodtan lehet csatlakozni... Hál'istennek az angol nyelv tele van rövidítésekkel, meg plusszba rájönnek a magyar ragok a szavakra... ez különösen kellemes dolog egy karakterlimitált játék fordításánál... ezt csak a stilisztikára mondom... Legjobb példa erre a slum = nyomornegyed... Egyébként úgy gondolom, hogy közel 20 (vagy még sokkal több) órányi játékidőt magába foglaló játék fordítását, mely tele van párbeszéddel, nem kellen leírni 20 kép megnézése után... Ajánlom figyelmedbe a több hátralévő (jelenlegi) 120 képet...
-
- Gyakori fórumozó
- Hozzászólások: 100
- Csatlakozott: 2006. szept.. 7. 21:30
- Tartózkodási hely: Beaverfieldmarketplace
- Kapcsolat:
Hát vazzeg.... ezt majdnem eltaláltam... Akkor "stílszerűbben" mondanám... Attól, hogy mondjuk elolvasnám a könyved első 20 oldalát nem biztos, hogy tetszene...., amitől az persze még lehet jó... Csak azt mondom, hogy ne ítéljünk elhamarkodottan...Owen_eX írta:Hachier... te nyelvtanár vagy?
Egyébként ne érts félre minket, bírjuk a negatív kritikát, csak nem szeretjük...
Kedves Hachier!
Örömmel jelenthetem be, hogy sikerült megoldani a hosszó ó betűs problémát..
ezenkívül ami képek kint vannak az oldalon azok NEM a végleges verzióból származnak.
Folyamatosan javítom a hibákat,de ahogy Zorgi is írta KARAKTERLIMIT van!!!
Ha elég erőt és kitartást érzel magadban ahoz,hogy így is tudsz egy 30 karakteres
sorba beírni értelemesen magyarul egy barokk körmondatot
(pl:Cloud, olyan csodálatos ez a pilanat..Remélem hogy soha többé nem ér véget..
Ugye mindig velem maradsz..),
akkor szívesen látlak mellettem.
Örömmel jelenthetem be, hogy sikerült megoldani a hosszó ó betűs problémát..
ezenkívül ami képek kint vannak az oldalon azok NEM a végleges verzióból származnak.
Folyamatosan javítom a hibákat,de ahogy Zorgi is írta KARAKTERLIMIT van!!!
Ha elég erőt és kitartást érzel magadban ahoz,hogy így is tudsz egy 30 karakteres
sorba beírni értelemesen magyarul egy barokk körmondatot
(pl:Cloud, olyan csodálatos ez a pilanat..Remélem hogy soha többé nem ér véget..
Ugye mindig velem maradsz..),
akkor szívesen látlak mellettem.
- Emtrexx
- Tiszteletbeli tag
- Hozzászólások: 4184
- Csatlakozott: 2004. okt.. 26. 6:05
- Tartózkodási hely: Notre Dame tornya
- Kapcsolat:
Egy apró megjegyzés:
A "geez" angol kifejezés jelentése: jézusom, tyűűű, jééé, hűha (vagyis megdöbbenés).
Sejtésem szerint a "Jesus!" [dzsízösz] felkiáltás rövidítéséből ered. Persze ha azóta rájöttetek és javítottátok akkor oké, viszont az egyik screenshoton láttam épp az előbb bennehagyva a magyar mondatban, ezért gondoltam hogy szólok.
A "geez" angol kifejezés jelentése: jézusom, tyűűű, jééé, hűha (vagyis megdöbbenés).
Sejtésem szerint a "Jesus!" [dzsízösz] felkiáltás rövidítéséből ered. Persze ha azóta rájöttetek és javítottátok akkor oké, viszont az egyik screenshoton láttam épp az előbb bennehagyva a magyar mondatban, ezért gondoltam hogy szólok.
- Emtrexx
- Tiszteletbeli tag
- Hozzászólások: 4184
- Csatlakozott: 2004. okt.. 26. 6:05
- Tartózkodási hely: Notre Dame tornya
- Kapcsolat:
Senki sem mondta hogy a "geez" konkrétan Jézust jelent bármi más használható rá amit felsoroltam vagy amit a szótárak írnak. Csupán arról volt szó hogy annak a rövidítéséből alakult ki és vált ÖNÁLLÓ szóvá (ami egyébként csak tipp volt a részemről, de örülök hogy tényleg így van ). Tehát nehogy "Jézus!"-nak fordítsátok